
今日は女性ドライバー記念日!
さて、日付も変わって、本日9月27日は、女性ドライバー記念日だ肉、ドスコイ

オンラインショッピング楽しむなら、このお店

オンラインゲームでも冒険を☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆
露依楼囲さんも応援したげてやー
今年のハロウィンといえば、魔王姐さんだ肉―



大正6年(1917年)の本日、栃木県在住のとある一人の女性が、公道用普通乗用自動車の運転免許試験に、日本人女性として初めて合格した日ですね☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆
現在、自動車分野ばかりでなく、鉄道やバスといった大量輸送型公共交通業界や貨物輸送業界でも、女性の運転士さんが活躍する様子を見かけることは、もはや珍しくなくなっていますp(*^-^*)q
昭和63年(1988年)に製造された、阪急神戸本線8000系通勤電車初期編成(上の写真)と、北条鉄道北条線(旧JR西日本播磨北条線)で活躍する、昭和54年(1979年)製造のキハ40系ディーゼルカー。
近年、「鉄道むすめ」の皆さんや「温泉むすめ」の皆さんも活躍され、鉄道沿線地域や温泉街地域の活性化に向けての取り組みがなされていますね(^^♪
ブログをご覧の皆さん、今日のよき日に感謝して、酒気帯び運転やながらスマホ・ながらゲームはせず、しっかり信号機や横断歩道・交差点を確認、気持ちに余裕とゆとりと思いやりをもって、安全運転を心掛けていきましょーo(≧ω≦)o
オンラインショッピング楽しむなら、このお店


オンラインゲームでも冒険を☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆
露依楼囲さんも応援したげてやー

今年のハロウィンといえば、魔王姐さんだ肉―


◆おまけのこぼれ話:魔王姐さんの実際の詩について
さて、今年の秋で関東大震災発生から100年、そして、ハロウィン月間も間近ということで、前回もご紹介させていただいたゲーテの詩で、迫りくる●の恐怖と自然の脅威や不思議さを感受性高く歌った、フランツ・シューベルトの歌曲『魔王』の歌詞は、ドイツ語では以下の通りです



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
この秋の夜遅く、吹きすさぶ大風の中を馬車を飛ばしていくのは誰なのか?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
それは、お父さんと、かわいらしい坊やの二人だ。
Er hat den Knaben wohl in den Arm.
お父さんはこのかわいい少年をしっかとばかり両腕で抱きしめ、
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
安心できるように、腕の中で坊やをあっためていた。
der Vater: Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
父親:坊や、何がそんなに怖くて顔を隠してるんだい?
das Kind: Siehst, Vater, du den Erlkönig Nicht; den Erlkönig mit Krone und Schweif?
坊や:父ちゃん、あの大柄で怖い魔王(ハンノキの王)が見えないのかい?王冠をかぶってて、裾長のローブを着てるんだよ?
der Vater: Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
父親:坊や、あれは、森の中をまっすぐに流れてる夜霧だっての!
der Erlkönig: Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel´ich mit dir. Manche bunte Blumen sind an dem Strand! Meine Mutter hat manch gülden Gewand!
魔王姐さん:そなたはなんと器量よしの坊やなのだ!余と一緒に行こうではないか!そなたととても楽しきお遊戯をいっぱいして進ぜようぞ!川岸にはいっぱい美麗な花も咲いておる!それに、何せ、我が指揮者の屋敷にはたんまりと黄金の洋服も取り揃えておるのだからな!ふふふ!
das Kind; Mein Vater, mein Vater! Und hörst du nicht? Was Erlkönig mir leise verspricht!
坊や:ねぇ、父ちゃん、怖いよう!今の聞こえなかった?魔王のやつ、僕にひそひそ声で何かささやいてくるよ!
der Vater: Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, in dürren Blättern säuselt der Wind.
父親:静かに、落ち着いてくれよ坊や、枯れた葉っぱが風のせいでざわざわ騒いでるだけさ!
der Erlkönig; Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? Meine Töchter sollen dich warten schön! Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn. Und wiegen und Tanzen und singen dich ein!
魔王姐さん:器量よしの坊や、余と一緒に行かぬのか?余の娘らがそなたを歓迎して待っておるぞ。娘らは夜中の舞踏会にも出る。そこで、寝かしつけてくれるし、歌って、踊って、パーっと行ってやろうではないか!
das Kind: Mein Vater, mein Vater! Und siehst nicht dort;`Erlkönig's Töchter am düstern Ort!
坊や:ねぇ、父ちゃん!見えないのかい!?あの真っ暗で不気味な場所に魔王の娘たちがいるんだよ!
der Vater: Mein Sohn, mein Sohn, ich sehe es genau. Es scheinen die alten Weiden so grau.
父親:ああ、坊や、良ーく見えるぜ。おじいさん柳(古くなって枯死しかけた柳)が灰色に光ってるだけだって。
der Erlkönig: Ich liebe dich! Mich reizt deine schöne Gestalt! Und bist du nicht willig, so brauche ich Gewalt



魔王姐さん:なんと器量よしの坊やだ!余はそなたのかわいらしい姿がたまらぬわ!さぁ、もしそなたがいやだというのならば・・・・・・・・力づくでも連れて行ってやるぞ



das Kind: Mein Vater, mein Vater! jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan



坊や:父ちゃん、父ちゃん、助けてくれ、魔王のやつ、僕をつかまえちゃったよ!僕に乱暴をしてきた





Dem Vater grauset`s. Er reitet geschwind!
父親は本当に恐ろしい気分になり、馬車を猛スピードですっ飛ばして一目散!
Er hält in den Armen das ächzende Kind!
あえいでびくびく震える坊やをしっかとばかり抱きしめて

Erreicht den Hof mit Mühe und Not.
さて、やっとのことで、宿場にある館に到着した。
In seinem Armen, das Kind war tot.......

しかし、父親の腕の中で、坊やはすでに●んでいた・・・・・・



さて、魔王のセリフは、ゲームアプリ『タクト・オーパス』での実際の魔王姐さんの口調とセリフを参考にしてみました。
災害にも、不審な人物の変な誘惑にも、気を付けましょう肉・・・・・💦